Laman:A practical Malay grammar (IA practicalmalaygr00sheliala).pdf/66

Laman ini telah dibaca pruf
58
PRACTICAL MALAY GRAMMAR.


bunyi-bunyian yang tiada berbunyi itu pun bharu-lah berbunyi,
the instruments which had been silent then at length sounded.

There is nothing idiomatic in the common adverbial use of bharu in such phrases as: bharu mati, just dead; bharu habis, just finished, etc.

THE USE OF “JUGA.”

162. The word juga is used very idiomatically in several different ways. The English equivalent “also,” which is given in most vocabularies, does not represent its most common use; on the contrary, the Euglish word “also” is more often equivalent to the Malay pun.

(a) Juga emphasises a comparison of equality, as in the phrases: sama juga, just the same; bgitu juga, dmkian juga, just like that; sperti dhulu juga, just as before; also in the idiomatic expression ini juga, just now.

(b) The word juga may itself express such a comparison in the same way as the English word “likewise.”

maka Sri Rama pun sudah mati; anak-nya pula berglar Sri Rama juga:
now Sri Rama also died, and his son in his turn had the title Sri Rama likewise.

(c) On the other hand juga is frequently used to qualify an epithet or a statement of fact, in the same way that we use the word “pretty”: thus baik juga means “pretty good”; pandai juga, “fairly clever.” So in the following sentences from the Sjarah Mlayu:

tahu-kah angkau naik kuda? can you ride?
tahu juga sahya tuan-ku, pretty well, sir.
baik juga kita berbalek, it is just as well that we should return.

(d) Juga is sometimes equivalent to the English words, but, though, however, nevertheless, as in the following sentences:

sudah chari, blum juga dapat,
I have looked for it, but have not found it.

sunggoh pun dmkian, tiada juga ia mau datang,
although that was so, nevertheless he did not want to come.

mlainkan Tun Isap juga yang dapat mminjam dia,
but Tun Isap, however, succeeded in borrowing it.

See also, on this use of juga, paragraph 144.